luni, 8 februarie 2016

Румънският език

            Румънският език (наричан и дакорумънски език, самоназвание: română [roˈmɨnə], букв. „румънски“, или românește[romɨˈneʃte], букв. „по румънски“, „като румънците“) е романски език, говорен от около 24 милиона души в Румъния,Молдова, Сърбия, Атон и други. Официален език е на Румъния, Република Молдова, автономната област Войводинаи Европей ския съюз.
           Румънският език, като продължител на езиците на народите на Влашко и Молдова, е просъществувал дълго време съвместно с останалите балкански езици (албански,български, гръцки) и споделя техните основни особености - балканизми, които го отличават от останалите романски езици. Най-голямо влияние е оказал българския език, поради непосредствената близост и административната и църковна принадлежност на днешната румънска територия към средновековната българска държава от времето на Аспарух до завладяването от османците.

Това са:
задпоставена членна форма на съществителните имена;
замяна на родителния падеж с дателен;
сложна система от аналитични форми за бъдеще време;
удвояване на прякото допълнение.

           Румънският език притежава падежна система, изразена главно във формално отношение чрез склоняем задпоставен член, три рода: мъжки, женски и среден, пет падежа: именителен, родителен, дателен, винителен, звателен и сложна система за образуване на бъдеще време. В това отношение се различава от останалите официални романски езици и техните регионални диалекти, по това, че именното му склонение се е изменило най-малко в сравнение с латинския. Това се дължи вероятно не само на изолираното му положение спрямо останалите романски езици, а преди всичко на влиянието на българския език, употребяван като официален административен и църковен език.
          Румънският език е запазил първоначалното значение на много латински думи (някои от които са излезли от употреба в основните романски езици в Западна Европа), например alb „бял“ < albus „бял“ (формата за женски род alba е променила значението си в „зора“ в италиански и френски), agru „угар“ (диал.) < ager „поле“ (в останалите романски езици е книжовна заемка от латински в думи като аграрен, агрикултура и др.), rost „уста“ < rostrum „човка, уста“ (в испански думата е променила значението си в rostro „лице“), biserică „църква“ < basilica (в другите романски езици се употребяват производни на ecclesia).

Румънският език в своето развитие е претърпял силно влияние от страна на българския.
  • Например румънските имена на числителни от 11 до 19 са копие на българските (unsprezece = единадесет - „един над десет“ и т.н.).
  • Заети са някои производителни модели за образуване на думи с наставки: -ac (-ак), -aciu (-ец), -ca (-ка) и представки: ne- (не-).
  • Около 30% от разговорната лексика (речников състав) на съвременния румънски език са заемки от българския и старобългарския (bolnav „болнав/болен“, vreme „време“, vidră „видра“, cleste „клещи“, gădil „гъдел“, gălăgia „глъч“, grijă „грижа“, dobitoc „добитък“, drâzneşti „дразня“, drojdia „дрожди“, jigneşti „да жегна“, vină „вина“, taina „тайна“, trebuie „трябва“, ştirbi „щърбав“, spovedanie „изповед“, ieftine „евтино“, izbăvi „избавям“, măgăriţa „магарица“, nevăstuica „невестулка“, oglinda „огледало“, obicei „обичай“, odih „отдих“, otrava „отрова“, primejdia „премеждие“, proroc „пророк“, pricina „причина“, pocăinţa „покаяние“, răsplata „разплата“, sfeşnice „свещник“, sfânt „свят“, sfârşit „свършек“, tutun „тютюн“, zid „зид“, muncă „работа“ (< мъка), a iubi „обичам“ (< любя), prieten „приятел“, ţara „държава“ (< царщина/царство)) и много др.
  • Съществуват даже и заемки от прабългарския език, което говори за многовековното влияние на българската държавност върху земите и населението, приспадащи към днешна Румъния: pahar (пахар - „чаша“ на прабълг.)
            От средата на 19 век са предприети държавни мероприятия за прочистване на езика от заемките от български, турски и унгарски език, като се заемат наготово италиански и френски думи, без да отговарят на фонетичните промени в румънския, например acvatic „воден“ < итал. aquatico, макар че румънският корен е apă „вода“ (< aqua) или direct < фр. directe „прав“, макар че на румънски коренът е drept „прав“ < directus.

     Румънският език също е оказал влияние върху българския, особено по време на Възраждането, когато българската емиграция е развивала дейност главно в различни румънски градове. Благодарение на полунезависимия статут на влашките княжества от администрацията на Османската империя и по-свободните връзки със Западна Европа, много думи от западноевропейските езици, най-вече от френския, като официален дипломатически език, са преминали в българския през румънския. Заемки от западноевропейските езици през румънски в българския са например маса < masă, супа < supă, абонат < abonat и др.

Източник: https://bg.wikipedia.org

Interpretariat limba bulgară

Ofer servicii de interpretariat din limba bulgară în limba română și viceversa pentru:

  • Întâlniri de afaceri;
  • Negocieri comerciale;
  • Prezentații;
  • Expoziții/târguri internaționale;
  • Întâlniri personale;
  • Semnarea unor contracte;
  • Negocieri;
  • Convorbiri telefonice

Устни преводи от и на румънски език

Предлагам устни преводи от и на румънски език, както и придружаване в страната и чужбина в рамките на:

  • семинари в България и Румъния;
  • устни преводи на панаири в България и Румъния;
  • търговски преговори - в България и Румъния;
  • бизнес срещи - в България и Румъния; 
  • фирмени презентации - в България и Румъния;
  • бизнес пътувания в България и Румъния;
  • съпровождане на частни лица и делегации;
  • телефонни преговори и други.

Писмени преводи от и на румънски език

Предлагам ви преводачески услуги от и на румънски език в следните области:

Юридически преводи:

  • правна документация - договори за (покупко-продажба, лизинг, предоставяне на услуги, консултации, трудов договор), конвенции, наредби, документи за регистрация на търговско дружество, обществени поръчки, НПО, документи за самоличност и за гражданско състояние;
  • румънско и българско законодателство.

Преводи в областта на туризма:

  • рекламни туристически представителни брошури;
  • рекламни туристически материали;
  • интернет страници на хотели, курорти, ресторанти и др.;
  • рекламни материали на туристически агенции;
  • туристически каталози, брошури, менюта и др.

Икономическа, банкова и финансова документация:

  • финансови и одитни доклади;
  • бизнес планове;
  • финансови проучвания и анализи, маркетингови проучвания и др.;
  • брошури, менюта и рекламни материали.

Технически преводи:

  • технически ръководства;
  • инструкции за експлоатация към всякакъв тип оборудване;
  • проекти;
  • техническа документация.

IT преводи:

  • уеб-сайтове;
  • IT проекти.

Медицински преводи:

  • медицински документи и епикризи;
  • каталози.
***

Една преводна страница съдържа 1800 символа (включително интервалите). В този смисъл цената на превода се определя именно върху броя преведени страници, а не върху броя страници на оригинала.

*** 

В зависимост от това колко са разпространени езиците са разделени на 4 езикови групи:
  1. Първа езикова група: Английски, Френски, Немски, Испански, Италиански, Руски
  2. Втора езикова група: Гръцки, Македонски, Полски, Румънски, Сръбски, Словенски, Словашки, Турски, Чешки, Хърватски
  3. Трета езикова група: Арабски, Албански, Унгарски, Украински, Нидерландски, Португалски, Шведски, Фински, Естонски, Латвийски, Литовски
  4. Четвърта езикова група: Азербайджански, Арменски, Виетнамски, Грузински, Датски, Иврит, Исландски, Казахски, Корейски, Китайски, Латински, Норвежки, Персийски, Османотурски, Старогръцки, Фарси, Японски, Хинди, Узбекски

Traduceri scrise din limba bulgară

Realizez traduceri scrise din limba bulgară din următoarele domenii:

Traduceri juridice și administrative din limba bulgară:

  • documentaţie juridică – contracte (vânzare-cumpărare, leasing, prestări servicii, consultanţă, contracte de muncă), convenţii, regulamente, acte înfiinţări societăţi comerciale, ONG-uri, achiziţii publice, documente de identitate şi de stare civilă;
  • legislaţie română și bulgară (acte normative, regulamente) şi europeană (directive, regulamente şi decizii ale CE);
  • documentaţie plasament forţă de muncă;
  • literatură de specialitate.

Traduceri în domeniul turismului:

  • broșuri turistice;
  • materiale publicitare de produse turistice;
  • Pagini Internet - hoteluri, restaurante, unități turistice;
  • materiale publicitare – agenții de turism;
  • cataloage turistice, meniuri.

Traduceri economice şi financiar-bancare din limba bulgară:

  • rapoarte de audit şi financiare;
  • planuri de afaceri;
  • studii şi analize financiare, de marketing etc.
  • certificate;
  • situaţii financiar-contabile (bilanţuri anuale, balanţe, extrase de cont, scrisori de bonitate, registre de venituri şi cheltuieli, documente de plată), literatură de specialitate.

Traduceri tehnice din limba bulgară:

  • studii de fezabilitate;
  • manuale tehnice;
  • proiecte
  • devize;
  • caiete de sarcini;
  • documentaţie licitaţii;;
  • manuale de calitate pentru certificare ISO;
  • fişe tehnice;
  • cataloage de produs.

Traduceri IT din/ limba bulgară:

  • traducere de pagini web (web site-uri: turism, prezentare firmă, economice) din limba bulgară;
  • manuale pentru utilizarea diferitelor soft-uri;
  • manuale şi instrucţiuni de folosire pentru hardware, aplicaţii etc.;
  • proiecte IT;
  • cataloage şi pliante.

Traduceri medicale din limba bulgară:

  • cataloage;
  • prospecte;
  • fişe de produs;
  • fişe şi rapoarte medicale;
  • instrucţiuni de utilizare echipamente medicale şi instrumentar medical;
  • literatură de specialitate.

Traduceri psihologie/sociologie din limba bulgară:

  • fişe şi dosare de caz;
  • rapoarte, sondaje şi studii sociologice;
  • analize, literatură de specialitate.

Traduceri beletristică din limba bulgară:

  • publicaţii: ziare, reviste culturale, literatură.

***

O pagină de traducere este considerată pagina care rezultă în limba tradusă și cuprinde, în cazul documentelor nestandardizate, 2000 de caractere cu spații.
În cazul documentelor standard, tipizate, tarifarea se face per document. Tarifarea se face pentru minim o pagină.